|
Translating
ON TRANSLATING LOCKE, BERKELEY AND HUME INTO ENGLISH
By Jonathan Bennett
The title is absurd, of course: all three wrote beautiful English, which I
love. Still, they need to be translated. Let me explain.
1. A problem
I have recently been collaborating with my colleague Stewart Thau in
teaching a 200-level course on early modern philosophy. The students are
given a "Guide to Reading" for each class's reading assignment, along with
about six questions on the assignment, one of which is then selected as a
mini-quiz in class at the start of the next lecture. Failures and no-shows
in the quizzes have an effect on the final grades.
This system was devised partly to get the students to attend the lectures
and to do the assigned readings in advance. Devising the quiz questions led
to the "Guides", which were clearly needed: because of archaisms, technical
terms, and more ordinary words that lie outside the range of most students.
The students could look up such words in dictionaries, but they don't.
Against the charge that we are spoon-feeding the students I have a defense
once given to me in conversation by Antony Flew: Nothing is spoon-feeding
which leads the students to do more work than they would otherwise have
done. Anyway, it seems clear that this reading-guide-and-quiz system had
some success.
However, some quiz questions which seemed to me easy were not answered
really rightly by any member of the class. In those cases, there was
something that the text contained - clearly enough, to my eye - which the
students unanimously failed to pick up. Thinking about these results, and
discussing them with students, I have become convinced that at my
University and therefore at most: The majority of our 200-level students
cannot read Locke, Berkeley or Hume in the original; nor can they read
Descartes or Kant in the standard translations.
We all know why. Their schooling has been such that they have never
learned properly to read anything; and the habits of impressionistic
approximation which they picked up there are not seriously opposed in many
departments of the University. Part of what students have to get from their
first experiences of philosophy - something they need before they can get
anything else at all - is discipline in attending to the detailed meaning
of the words on the page. For most of them, this is a new activity which
they find extremely difficult.
The texts of the great early modern philosophers - English originals or
standard translations - are bad materials on which to acquire this new
skill, because they also involve so many other obstacles and difficulties -
ones which are quite irrelevant to the central objective of getting the
student to attend to the texts for the intellectual content.
I challenge any teacher of lower-level history of philosophy courses
properly to test his or her students to find out whether they are really
reading the portions of text that are assigned. It is not enough to rely on
one's general impression, based on end-of-semester examinations, that the
students eventually have some understanding of the material. If we are to
ask them to read texts, we should make sure that they do read them.
Possible defense: "By confronting them with materials that are a bit too
difficult, we serve the students well by encouraging them to stretch
themselves." That is a pretty story, but who could honestly believe it?
What in fact happens, I am fairly sure, is that the students experience the
too-hard texts in about the same way that they experience most of what they
"read". That is, they continue with the idea that to read a page is to get
a general impression of what is going on in it, and perhaps to pick up a
few of its notable phrases - this being an idea that they have acquired at
school and, sadly, are confirmed in by much of the University. By asking
them to read materials which they cannot properly read, we do them positive
harm; we increase the hold on them of a disastrous idea of what reading is,
and thus also of what thinking is.
2. A solution
What is needed, then, is to present them with "translated" versions of the
early modern texts (or of chosen small portions thereof), in which the
content is preserved but the irrelevant barriers to understanding are
removed. I have been doing this lately. I shall illustrate the sort of
"translating" I mean in terms of a paragraph from Locke. Please read this -
the opening of the Essay - with care:
Since it is the understanding, that sets man above the rest of
sensible beings, and gives him all the advantage and dominion, which he has
over them; it is certainly a subject, even for its nobleness, worth our
labour to enquire into. The understanding, like the eye, whilst it makes us
see and perceive all other things, takes no notice of itself; and it
requires art and pains to set it at a distance and make it its own object.
But, whatever be, the difficulties that lie in the way of this enquiry;
whatever it be that keeps us so much in the dark to ourselves; sure I am,
that all the light we can let in upon our minds, all the acquaintance we
can make with our own understandings, will not only be very pleasant, but
bring us great advantage, in directing our thoughts in the search of other
things.
Can you put your hand on your heart and say that most of the
undergraduates you teach could - and furthermore would - read that
paragraph and take in its content? I think not. Here is a "translation":
Since it is the understanding that sets man above all other animals,
and enables him to use and dominate them, it is certainly worth our while
to enquire into it. The understanding is like the eye in this respect: it
makes us see and perceive all other things, but does not look in on itself.
To stand back from it and treat it as an object of study requires skill and
hard work. Still, whatever difficulties there may be in doing this,
whatever it is that keeps us so much in the dark to ourselves, it will be
worthwhile to let as much light as possible in upon our minds, and to
discover as much as we can about our own understandings. As well as being
enjoyable, this will help us to think well about other topics.
The original is not one of the hardest, and that "translation" is
relatively unintrusive, compared with some that are needed; but it could
make the crucial difference to whether the passage is properly read by the
average sophomore.
Locke is well known to be difficult to read, but Hume is no push-over, as
will become clear when you start thinking about him in relation to
students' needs. We teachers find the opening of Section II of the first
Enquiry, for example, so familiar that we cannot easily grasp how many
obstacles lie in the way of an undergraduate's understanding it. Please
read the passage carefully, and imagine you are reading it aloud to
undergraduates:
Every one will readily allow, that there is a considerable difference
between the perceptions of the mind, when a man feels the pain of excessive
heat, or the pleasure of moderate warmth, and when he afterwards recalls to
his memory this sensation, or anticipates it by his imagination. These
faculties may mimic or copy the perceptions of the senses; but they never
can entirely reach the force and vivacity of the original sentiment. The
utmost we say of them, even when they operate with greatest vigour, is,
that they represent their object in so lively a manner, that we could
almost say we feel or see it: But, except the mind be disordered by disease
or madness, they never can arrive at such a pitch of vivacity, as to render
these perceptions altogether undistinguishable. All the colours of poetry,
however splendid, can never paint natural objects in such a manner as to
make the description be taken for a real landskip. The most lively thought
is still inferior to the dullest sensation.
They won't get it, I submit. Here is my proposed "translation":
Everyone will freely admit that the perceptions of the mind when a man
feels the pain of excessive heat or the pleasure of moderate warmth are
considerably unlike what he feels when he later remembers this sensation or
earlier looks forward to it in his imagination. Memory and imagination may
mimic or copy the perceptions of the senses, but they cannot create a
perception that has as much force and vivacity as the one they are copying.
Even when they operate with greatest vigor, the most we will say is that
they represent their object so vividly that we could almost say we feel or
see it. Except when the mind is out of order because of disease or madness,
memory and imagination can never be so lively as to create perceptions that
are indistinguishable from the ones we have in seeing or feeling. The most
lively thought is still dimmer than the dullest sensation.
3. Omissions and additions
In handling that paragraph from Hume, I omitted the "landskip" sentence
because it is a mere flourish, not centrally relevant to the main line of
thought, not a real help, and thus possibly a hindrance. Such omissions are
rare, and only concern minor and unnecessary details. Here is another
example, also from Hume. He wrote:
I know not whether the reader will readily apprehend this reasoning. I
am afraid, that, should I multiply words about it, or throw it into a
greater variety of lights, it would only become more obscure and intricate.
In all abstract reasonings, there is one point of view, which, if we can
happily hit, we shall go farther towards illustrating the subject than by
all the eloquence and copious expression in the world. This point of view
we should endeavour to reach, and reserve the flowers of rhetoric for
subjects which are more adapted to them.
The student reader will lose nothing, I suggest, by being given only my
version of that passage:
I do not know whether the reader will easily grasp this reasoning. I am
afraid that if I were to go on longer about it, presenting it from a
greater variety of angles, it would only become more obscure and
complicated.
On the other hand, if the student must read the longer version something
is likely to be lost, namely his or her attention and patience.
The following passage from Berkeley contains something that
undergraduates don't need. Read through, unprompted by me, and see if we
agree:
The extension therefore which exists without the mind, is neither
great nor small, the motion neither swift nor slow, that is, they are
nothing at all. But, say you, they are extension in general, and motion in
general: thus we see how much the tenet of extended, moveable substances
existing without the mind, depends on that strange doctrine of abstract
ideas. And here I cannot but remark, how nearly the vague and indeterminate
description of matter or corporeal substance, which the modern philosophers
are run into by their own principles, resembles that antiquated and so much
ridiculed notion of materia prima, to be met with in Aristotle and his
followers. Without extension solidity cannot be conceived; since therefore
it has been shown that extension exists not in an unthinking substance, the
same must also be true of solidity.
The sideswipe at the Aristotelians is a mere hindrance when one is trying
to introduce undergraduates to Berkeley; or so I believe. When it is
removed, however, the final sentence seems to fit a little awkwardly with
the rest; and that reveals that the remark about abstraction is really an
aside. Here is what I propose:
So if there is extension outside the mind, it must be neither large
nor small, and extra-mental motion must be neither fast nor slow. I
conclude that there is no such extension or motion. (If you reply "They do
exist; they are extension in general and motion in general", that will be
further evidence of how greatly the doctrine about extended, movable
substances existing outside the mind depends on that strange theory of
abstract ideas.) So unthinking substances cannot be extended; and that
implies that they cannot be solid either, because it makes no sense to
suppose that something is solid but not extended.
Sometimes I add a phrase, a clause or even a sentence which I think the
original author would have been willing to include at that point, but which
does not correspond to anything in what he did write. These additions are
marked by ·small dots·. Here are a few examples from Descartes's
Meditations (for which I give my versions without the more literally
faithful translation from which I worked):
(1) When the wax is in front of us, we say that we see it, not that we
judge it to be there from its color or shape; and this might make me think
that knowledge of the wax comes from what the eye sees rather than from the
perception of the mind alone. But ·this is clearly wrong, as the following
example shows·. If I look out of the window and see men crossing the
square, as I have just done, I say that I see the men themselves, just as I
say that I see the wax; yet do I see any more than hats and coats which
could conceal robots? I judge that they are men. (CSM 2:21)
(2) Then again, although these ideas do not depend on my will, it does
not follow that they must come from things located outside me. Perhaps they
come from some faculty of mine other than my will - one that I do not fully
know about - which produces these ideas without help from external things;
this is, after all, just how I have always thought ideas are produced in me
when I am dreaming. Similarly, the natural impulses that I have been
talking about, though they seem opposed to my will, come from within me; ·which provides evidence that I can cause things which my will does not
cause·. (CSM 2:27)
(3) Though it is true that my knowledge is increasing, and that I have
many potentialities which are not yet actual, this is all quite irrelevant
to the idea of God, which contains absolutely nothing that is potential.
Indeed, this gradual increase in knowledge is itself the surest sign of
imperfection ·because if I am learning more, that shows that there are
things I do not know, and that is an imperfection in me·. (CSM 2:32)
(4) It remains for me only to ask how I received this idea from God. I
did not acquire it from the senses: it has never come to me unexpectedly,
as do most of the ideas that occur when I seem to see and touch and hear
things. Nor is it something that I invented; for clearly I cannot take
anything away from it or to add anything to it. ·When an idea is sheerly
invented, the inventor is free to fiddle with it - add a bit here, subtract
a bit there - whereas my idea of God is a natural unit which does not
invite such interference·. The only remaining alternative is that my idea
of God is innate in me, just as the idea of myself is innate in me. (CSM
2:35)
Each of these is no doubt open to dispute. What seems to me indisputable
is the basic idea of small, helpful amplifications of texts that are to be
read by undergraduates.
4. Other helps
Especially in Descartes's Meditations, a little help of another sort is
also needed. The subtle dialectical form of that work is not something that
undergraduates can be expected to grasp without help, so that in my version
I provide a few pointers where they seem to be acutely needed. This is John
Cottingham's satisfactory translation (Cambridge University Press) of a
certain transition of thought in Descartes:
...how could it be denied that these hands or this whole body are
mine? Unless perhaps I were to liken myself to madmen, whose brains are so
damaged by the persistent vapours of melancholia that they firmly maintain
they are kings when they are paupers, or say they are dressed in purple
when they are naked, or that their heads are made of earthenware, or that
they are pumpkins, or made of glass. But such people are insane, and I
would be thought equally mad if I took anything from them as a model for
myself.
A brilliant piece of reasoning! As if I were not a man who sleeps
at night, and regularly has all the same experiences while asleep as madmen
do when awake - indeed sometimes even more improbable ones....
In my version, I try to make Cottingham's good prose smoother and more
natural (not being under his constraints regarding fierce accuracy), but my
present point concerns the transition between the two paragraphs. Hardly
any students will see what is going on, so I help them:
...how could it be denied that these hands or this whole body are
mine? Unless perhaps I were to liken myself to brain-damaged madmen who are
convinced they are kings when really they are paupers, or say they are
dressed in purple when they are naked, or that they are pumpkins, or made
of glass. Such people are insane, and I would be thought equally mad if I
modelled myself on them.
What a brilliant piece of reasoning! [At this point, Descartes is
sarcastically launching into a criticism of the whole of the preceding
paragraph.] As if I were not a man who sleeps at night and often has all
the same experiences while asleep as madmen do when awake - indeed
sometimes even more improbable ones....
No doubt the teacher will eventually explain such things; but if the
students are asked to read the text in advance of the lecture, they should
be given some help at that stage. Otherwise, they are merely being
encouraged to glide down the page impressionistically; which is to say that
they are being harmed.
In one place I go a little further with stage-setting, while being quite
conservative with content. Here is the Cottingham version of a famous
episode early in the second Meditation:
Yet apart from everything I have just listed, how do I know that there
is not something else which does not allow even the slightest occasion for
doubt? Is there not a God, or whatever I may call him, who puts into me the
thoughts I am now having? But why do I think this, since I myself may
perhaps be the author of these thoughts? In that case am not I, at least,
something? But I have just said that I have no senses and no body. This is
the sticking point: what follows from this? Am I not so bound up with a
body and with senses that I cannot exist without them? But I have convinced
myself that there is absolutely nothing in the world, no sky, no earth, no
minds, no bodies. Does it now follow that I too do not exist? No: if I
convinced myself of something then I certainly existed. But there is a
deceiver of supreme power and cunning who is deliberately and constantly
deceiving me. In that case I too undoubtedly exist, if he is deceiving me;
and let him deceive me as much as he can, he will never bring it about that
I am nothing so long as I think that I am something. So after considering
everything very thoroughly, I must finally conclude that this proposition,
I am, I exist, is necessarily true whenever it is put forward by me or
conceived in my mind.
The to-and-fro aspect of this is second nature to us now, like breathing
out and breathing in. But most undergraduates will never have seen anything
remotely like it, and it will utterly confuse them unless they keep
themselves safe by merely gliding over the surface. My version of this
passage offers them help. In includes everything that follows, including
the bit in square brackets:
[This paragraph is a rapid-fire series of considerations going first
one way and then the other, like a tennis match. It is set out here as
though it were a discussion between two people, here labelled "Hopeful" and
"Doubtful"; but that is not how Descartes presented it.]
[Hopeful:] Still, how do I know that there is not something - not
on that list - about which there is no room for even the slightest doubt?
Is there not a God (call him what you will) who gives me the thoughts I am
now having?
[Doubtful:] But why do I think this, since I might myself be the
author of these thoughts?
[Hopeful:] But then doesn't it follow that I am, at least,
something?
[Doubtful:] This is very confusing, because I have just said that
I have no senses and no body, and I am so bound up with a body and with
senses that one would think that I cannot exist without them. Now that I
have convinced myself that there is nothing in the world - no sky, no
earth, no minds, no bodies - does it follow that I do not exist either?
[Hopeful:] No it does not follow; for if I convinced myself of
something then I certainly existed.
[Doubtful:] But there is a supremely powerful and cunning
deceiver who deliberately deceives me all the time!
[Hopeful:] Even then, if he is deceiving me I undoubtedly exist:
let him deceive me all he can, he will never bring it about that I am
nothing while I think I am something. So after thoroughly thinking the
matter through I conclude that this proposition, I am, I exist, must be
true whenever I assert it or think it.
5. A cry for help
This project is proving difficult. It requires three things. (1) A good
understanding of the original texts. Some of this understanding, of course,
is achieved through the project: some long-familiar passages turned out to
be more opaque than I had ever realized. The attempt to present a text in
sophomore English, as I call it, is a fine discipline. (2) A decent level
of active competence in English, and a good ear. Thirty years ago Gilbert
Ryle taught me the most useful thing I have ever learned about writing:
what doesn't read well to the ear doesn't read well to the eye. Valuable as
this rule is in every context, it is especially so here. The object of the
exercise is to get the texts into a form that is in touch with the rhythms
of good, natural, careful speech - the sort of thing people say, not the
sort they type. (3) The ability to stay awake, alert, and level in one's
standards for how intrusive or radical to be. A mildly archaic turn of
phrase which passes muster in mid-afternoon may seem to cry out for
revision the next morning; and these fluctuations have to be controlled.
If the work is done properly it should be useful to more teachers than
just Thau and myself. The ultimate aim is to get something along these
lines published, and one publisher is already interested. But things would
go better if this were a co-operative venture. I would be glad to hear from
teachers of philosophy about what texts they would most like to see handled
in this way. More important: I would love to hear from teachers who are
willing to use some of these "translations", report on what success they
have with them, and give me guidance about how to improve them - either in
particular passages or in general approach. If you are interested in doing
this, please contact me . . . . .
[What follows is a now out-of-date email address, and a list of texts that
I had ‘done’ at that time.]
|